Text & Translation
Sei mir gegrüsst
German source:
Friedrich Rückert
Sei mir gegrüsst!
Sei mir geküsst!
Erreichbar nur meinem Sehnsuchtsgrusse!
Sei mir gegrüsst!
Sei mir geküsst!
Du von der Hand der Liebe diesem Herzen
Gegeb’ne! du
Von dieser Brust
Genomm’ne mir! mit diesem Tränengases
Sei mir gegrüsst!
Sei mir geküsst!
Zum Trotz der Ferne, die sich, feindlich trennend,
Hat zwischen mich
Und dich gestellt;
Dem Neid der Schicksalsmächte zum Verdrusse
Sei mir gegrüsst!
Sei mir geküsst!
Wie du mir je im schönsten Lenz der Liebe
Mit Gruss und Kuss
Entgegen kamst,
Mit meiner Seele glühendstem Ergüsse,
Sei mir gegrüsst!
Sei mir geküsst!
Ein Hauch der Liebe tilget Räum’ und Zeiten,
Ich bin bei dir,
Du bist bei mir,
Ich halte dich in dieses Arms Umschlusse,
Sei mir gegrüsst!
Sei mir geküsst!
I greet you
English translation ©
Richard Wigmore
I greet you!
I kiss you!
You, whom only my yearning greeting can reach,
I greet you!
I kiss you!
You who were bestowed on this heart
by the hand of love,
you who were taken
from my breast! With this flood of tears
I greet you!
I kiss you!
Defying the distance that, hostile and divisive,
has come
between you and me;
frustrating the envious powers of fate,
I greet you!
I kiss you!
As in love’s fairest spring
you once came to me
with greetings and kisses,
so with all the fervour of my soul
I greet you!
I kiss you!
One breath of love dissolves time and space,
and I am with you,
you are with me;
I hold you closely in my arms’ embrace,
I greet you!
I kiss you!
Translations by Richard Wigmore first published by Gollancz and reprinted in the Hyperion Schubert Song Edition
Sei mir gegrüsst
German source:
Friedrich Rückert
I greet you
English source:
Richard Wigmore
O du Entriss’ne mir und meinem Küsse!
You who were torn from me and my kisses,
Sei mir gegrüsst!
I greet you!
Sei mir geküsst!
I kiss you!
Erreichbar nur meinem Sehnsuchtsgrusse!
You, whom only my yearning greeting can reach,
Sei mir gegrüsst!
I greet you!
Sei mir geküsst!
I kiss you!
Du von der Hand der Liebe diesem Herzen
You who were bestowed on this heart
Gegeb’ne! du
by the hand of love,
Von dieser Brust
you who were taken
Genomm’ne mir! mit diesem Tränengases
from my breast! With this flood of tears
Sei mir gegrüsst!
I greet you!
Sei mir geküsst!
I kiss you!
Zum Trotz der Ferne, die sich, feindlich trennend,
Defying the distance that, hostile and divisive,
Hat zwischen mich
has come
Und dich gestellt;
between you and me;
Dem Neid der Schicksalsmächte zum Verdrusse
frustrating the envious powers of fate,
Sei mir gegrüsst!
I greet you!
Sei mir geküsst!
I kiss you!
Wie du mir je im schönsten Lenz der Liebe
Mit Gruss und Kuss
As in love’s fairest spring
Entgegen kamst,
you once came to me
Mit meiner Seele glühendstem Ergüsse,
with greetings and kisses,
Sei mir gegrüsst!
so with all the fervour of my soul
Sei mir geküsst!
I greet you!
Ein Hauch der Liebe tilget Räum’ und Zeiten,
One breath of love dissolves time and space,
Ich bin bei dir,
and I am with you,
Du bist bei mir,
you are with me;
Ich halte dich in dieses Arms Umschlusse,
I hold you closely in my arms’ embrace,
Sei mir gegrüsst!
I greet you!
Sei mir geküsst!
I kiss you!
Composer
Franz Schubert
Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…
Poet
Friedrich Rückert
Friedrich Rückert was a German poet, translator, and professor of Oriental languages. Rückert was born at Schweinfurt and was the eldest son of a lawyer. He was educated at the local Gymnasium and at the universities of Würzburg and Heidelberg.…