Please note our box office phone number is currently unavailable Please email boxoffice@oxfordsong.org for all enquiries

Songs

So lasst mich scheinen „Lied der Mignon“

by Franz Schubert

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

So lasst mich scheinen „Lied der Mignon“
German source: Johann Wolfgang von Goethe

So lasst mich scheinen, bis ich werde,
Zieht mir das weisse Kleid nicht aus!
Ich eile von der schönen Erde
Hinab in jenes dunkle Haus.

Dort ruh’ ich eine kleine Stille,
Dann öffnet sich der frische Blick;
Ich lasse dann die reine Hülle,
Den Gürtel und den Kranz zurück.

Und jene himmlischen Gestalten
Sie fragen nicht nach Mann und Weib,
Und keine Kleider, keine Falten
Umgeben den verklärten Leib.

Zwar lebt’ ich ohne Sorg’ und Mühe,
Doch fühlt’ ich tiefen Schmerz genung.
Vor Kummer altert’ ich zu frühe;
Macht mich auf ewig wieder jung!

Thus let me seem ('Mignon's Song')
English translation © Richard Wigmore

Thus let me seem till thus I become.
Do not take off my white dress!
I shall swiftly leave the fair earth
for that dark dwelling place below.

There, for a brief silence, I shall rest;
then my eyes shall open afresh.
Then I shall leave behind this pure raiment,
this girdle and this rosary.

And those heavenly beings
do not ask who is man or woman,
and no garments, no folds
enclose the transfigured body.

True, I lived free from care and toil,
yet I knew much deep suffering.
Too soon I grew old with grief;
make me young again for ever!

Translations by Richard Wigmore first published by Gollancz and reprinted in the Hyperion Schubert Song Edition

So lasst mich scheinen „Lied der Mignon“
German source: Johann Wolfgang von Goethe

Thus let me seem ('Mignon's Song')
English source: Richard Wigmore

So lasst mich scheinen, bis ich werde,
Thus let me seem till thus I become.
Zieht mir das weisse Kleid nicht aus!
Do not take off my white dress!
Ich eile von der schönen Erde
I shall swiftly leave the fair earth
Hinab in jenes dunkle Haus.
for that dark dwelling place below.

Dort ruh’ ich eine kleine Stille,
There, for a brief silence, I shall rest;
Dann öffnet sich der frische Blick;
then my eyes shall open afresh.
Ich lasse dann die reine Hülle,
Then I shall leave behind this pure raiment,
Den Gürtel und den Kranz zurück.
this girdle and this rosary.

Und jene himmlischen Gestalten
And those heavenly beings
Sie fragen nicht nach Mann und Weib,
do not ask who is man or woman,
Und keine Kleider, keine Falten
and no garments, no folds
Umgeben den verklärten Leib.
enclose the transfigured body.

Zwar lebt’ ich ohne Sorg’ und Mühe,
True, I lived free from care and toil,
Doch fühlt’ ich tiefen Schmerz genung.
yet I knew much deep suffering.
Vor Kummer altert’ ich zu frühe;
Too soon I grew old with grief;
Macht mich auf ewig wieder jung!
make me young again for ever!

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Poet

Johann Wolfgang von Goethe

Johann Wolfgang Goethe was a German writer and statesman. His body of work includes epic and lyric poetry written in a variety of metres and styles; prose and verse dramas; memoirs; an autobiography; literary and aesthetic criticism; treatises on…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets