Text & Translation
Sumerki, 'Twilight'
Russian source:
Ivan Ivanovich Tkhorzhevsky
Sklonjas', ona sidit, i v sumrake nochnom
Mercajet dolgij vzor; a v sineve bezbrezhnoj
Temnejushchikh nebes, ronjaja luch' svoj nezhnyj,
Voskhodjat zvezdochki bezshumnoju tolpoj;
I kazhetsja, chto tam kakoj-to svetlyj roj
Tainstvenno parit i, slovno voskhishchennyj,
Trepeshchet nad jejo golovkoju sklonennoj.
Twilight
translation ©
Philip Ross Bullock
Before the icon, and the evening twilight is illumined
By her long and radiant gaze; and in the boundless blue
Of the darkening sky, casting down their tender rays,
A silent throng of little stars appears;
'Tis though some radiant host
Mysteriously hovers there, elated,
Trembling above her dear head, bowed low.
Sumerki, 'Twilight'
Russian source:
Ivan Ivanovich Tkhorzhevsky
Twilight
source:
Philip Ross Bullock
Ona zadumalas'. Odna, pered oknom
Alone and lost in thought she sits, her head bowed low
Sklonjas', ona sidit, i v sumrake nochnom
Before the icon, and the evening twilight is illumined
Mercajet dolgij vzor; a v sineve bezbrezhnoj
By her long and radiant gaze; and in the boundless blue
Temnejushchikh nebes, ronjaja luch' svoj nezhnyj,
Of the darkening sky, casting down their tender rays,
Voskhodjat zvezdochki bezshumnoju tolpoj;
A silent throng of little stars appears;
I kazhetsja, chto tam kakoj-to svetlyj roj
'Tis though some radiant host
Tainstvenno parit i, slovno voskhishchennyj,
Mysteriously hovers there, elated,
Trepeshchet nad jejo golovkoju sklonennoj.
Trembling above her dear head, bowed low.
Composer
Sergei Rachmaninov
Sergei Rachmaninov was a Russian composer, pianist, and conductor of the late Romantic period.