Venise
French source:
Alfred de Musset
Pas un bâteau qui bouge,
Pas un pêcheur dans l’eau,
Pas un falot!
La lune qui s’efface
Couvre son front, qui passe,
D’un nuage étoilé,
Demi-voilé!
Tout se tait, fors les gardes
Aux longues hallebardes,
Qui veillent aux créneaux
Des arsenaux.
Ah! maintenant plus d’une
Attend, au clair de lune
Quelque jeune muguet,
L’oreille au guet.
Sous la brise amoureuse
La Vanina rêveuse,
Dans son berceau flottant,
Passe en chantant.
Tandis que pour la fête,
Narcissa qui s’apprête,
Met devant son miroir
Le masque noir.
Laissons la vieille horloge,
Au palais du vieux doge,
Lui conter de ses nuits
Les longs ennuis.
Sur sa mer nonchalante
Venise l’indolente
Ne compte ni ses jours
Ni ses amours.
Car Venise est si belle
Qu’une chaîne sur elle
Semble un collier jeté
Sur la beauté.
Venice
English translation ©
Richard Stokes
Not a boat that stirs,
Not a fisherman afloat,
Not a lantern.
The waning moon
Hides its fading face
With a startlit cloud,
Half-veiled.
All is silent, save the guards
With long halberds,
Keeping watch on the battlements
Of the Arsenal.
Ah! More than one girl
Now waits in the moonlight
For some young gallant,
Keenly listening.
Beneath the amorous breeze,
Dreamy Vanina,
Cradled in her gondola
Glides singing by.
While for the carnival
Narcissus puts on
Before his mirror
The black mask.
Let us leave the old clock
In the old Doge's Palace
To count
The tedium of long nights.
On her nonchalant sea,
Indolent venice
Counts neither her days
Nor her loves.
For Venice is so fair
That a chain on her
Seems like a necklace, thrown round
Beauty itself.
Translation © Richard Stokes, from A French Song Companion (Oxford, 2000)
Venise
French source:
Alfred de Musset
Venice
English source:
Richard Stokes
Dans Venise la rouge,
In Venice the red,
Pas un bâteau qui bouge,
Not a boat that stirs,
Pas un pêcheur dans l’eau,
Not a fisherman afloat,
Pas un falot!
Not a lantern.
La lune qui s’efface
The waning moon
Couvre son front, qui passe,
Hides its fading face
D’un nuage étoilé,
With a startlit cloud,
Demi-voilé!
Half-veiled.
Tout se tait, fors les gardes
All is silent, save the guards
Aux longues hallebardes,
With long halberds,
Qui veillent aux créneaux
Keeping watch on the battlements
Des arsenaux.
Of the Arsenal.
Ah! maintenant plus d’une
Ah! More than one girl
Attend, au clair de lune
Now waits in the moonlight
Quelque jeune muguet,
For some young gallant,
L’oreille au guet.
Keenly listening.
Sous la brise amoureuse
Beneath the amorous breeze,
La Vanina rêveuse,
Dreamy Vanina,
Dans son berceau flottant,
Cradled in her gondola
Passe en chantant.
Glides singing by.
Tandis que pour la fête,
While for the carnival
Narcissa qui s’apprête,
Narcissus puts on
Met devant son miroir
Before his mirror
Le masque noir.
The black mask.
Laissons la vieille horloge,
Let us leave the old clock
Au palais du vieux doge,
In the old Doge's Palace
Lui conter de ses nuits
To count
Les longs ennuis.
The tedium of long nights.
Sur sa mer nonchalante
On her nonchalant sea,
Venise l’indolente
Indolent venice
Ne compte ni ses jours
Counts neither her days
Ni ses amours.
Nor her loves.
Car Venise est si belle
For Venice is so fair
Qu’une chaîne sur elle
That a chain on her
Semble un collier jeté
Seems like a necklace, thrown round
Sur la beauté.
Beauty itself.
Composer
Charles Gounod
Charles-François Gounod was a French composer, best known for his Ave Maria, based on a work by Bach, as well as his opera Faust. Read more here.