Please note our box office phone number is currently unavailable Please email boxoffice@oxfordsong.org for all enquiries

Songs

Viola

by Franz Schubert

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Viola
German source: Schober, Franz von

Schneeglöcklein, o Schneeglöcklein,
In den Auen läutest du,
Läutest in dem stillen Hain,
Läute immer, läute zu, läute immer zu!

Denn du kündest frohe Zeit,
Frühling naht, der Bräutigam,
Kommt mit Sieg vom Winterstreit,
Dem er seine Eiswehr nahm.

Darum schwingt der goldne Stift,
Dass dein Silberhelm erschallt,
Und dein liebliches Gedüft
Leis’ wie Schmeichelruf entwallt:

Dass die Blumen in der Erd,
Steigen aus dem düstern Nest,
Und des Bräutigams sich wert
Schmücken zu dem Hochzeitsfest.

Schneeglöcklein, o Schneeglöcklein,
In den Auen läutest du,
Läutest in dem stillen Hain,
Läut’ die Blumen aus der Ruh’!

Du Viola, zartes Kind,
Hörst zuerst den Wonnelaut,
Und sie stehet auf geschwind,
Schmücket sorglich sich als Braut,

Hüllet sich in’s grüne Kleid,
Nimmt den Mantel sammetblau,
Nimmt das güldene Geschmeid,
Und den Brilliantentau.

Eilt dann fort mit mächt’gem Schritt,
Nur den Freund im treuen Sinn,
Ganz von Liebesglück durchglüht,
Sieht nicht her und sieht nicht hin.

Doch ein ängstliches Gefühl
Ihre kleine Brust durchwalkt,
Denn es ist noch rings so still,
Und die Lüfte weh’n so kalt.

Und sie hemmt den schnellen Lauf,
Schon bestrahlt von Sonnenschein,
Doch mit Schrecken blickt sie auf,
Denn sie stehet ganz allein.

Schwestern nicht, nicht Bräutigam
Zugedrungen! und verschmäht!
Da durchschauert sie die Scham,
Fliehet wie vom Sturm geweht,


Fliehet an den fernsten Ort,
Wo sie Gras und Schatten deckt,
Späht und lauschet immerfort,
Ob was rauschet und sich regt.

Und gekränket und getäuscht
Sitzet sie und schluchzt und weint,
Von der tiefsten Angst zerfleischt,
Ob kein Nahender erscheint.

Schneeglöcklein, o Schneeglöcklein,
In den Auen läutest du,
Läutest in dem stillen Hain,
Läut die Schwestern ihr herzu!

Rose nahet, Lilie schwankt,
Tulp’ und Hyazinthe schwellt,
Windling kommt daher gerankt,
Und Narciss’ hat sich gesellt.

Da der Frühling nun erscheint,
Und das frohe Fest beginnt,
Sieht er alle, die vereint,
Und vermisst sein liebstes Kind.

Alle schickt er suchend fort,
Um die eine, die ihm wert,
Und sie kommen an den Ort,
Wo sie einsam sich verzehrt.

Doch es sitzt das liebe Kind
Stumm und bleich, das Haupt gebückt,
Ach! der Lieb’ und Sehnsucht Schmerz
Hat die Zärtliche erdrückt.

Schneeglöcklein, o Schneeglöcklein,
In den Auen läutest du,
Läutest in dem stillen Hain,
Läut Viola sanfte Ruh’!

Violet
English translation © Richard Wigmore

Snowdrop, snowdrop,
you ring through the meadows,
you ring in the silent grove.
Ring on, ring on for ever!

For you herald a time of joy;
spring approaches, the bridegroom,
victorious from his struggle with winter,
from whom he wrested his icy weapon.

So your golden rod swings
that your silver bell shall resound,
and your sweet fragrance wafts gently away,
like an enticing call:

So that the flowers in the earth
rise from their gloomy nests,
and to prove worthy of the bridegroom
adorn themselves for the wedding feast.

Snowdrop, snowdrop,
you ring through the meadows,
you ring in the silent grove,
ring the flowers from their sleep!

Violet, tender child,
is the first to hear the joyful sound;
she rises quickly,
and adorns herself carefully as a bride.

She wraps herself in a green gown,
takes a velvety blue mantle,
her golden jewels
and her dewy diamonds.

Then she hastens forth with powerful gait,
with thoughts only of her beloved in her faithful
heart, inflamed with ardent love,
looking neither this way nor that.

But a feeling of apprehension
troubles her tiny breast,
for all around it is still so quiet,
and the winds blow so cold.

She checks her rapid course.
Already the sun shines on her,
but she looks up in terror,
for she is quite alone.
No sisters! No bridegroom!

She has been too pressing! She has been rejected!
Then she shudders with shame
and flees, as if swept away by the storm.

She flees to the remotest spot,
where grass and shade conceal her;
she constantly peers and listens
to see if anything rustles or stirs.

Hurt and disappointed
she sits sobbing and weeping,
tormented by the profound fear
that no one will appear.

Snowdrop, snowdrop,
you ring through the meadows,
you ring in the silent grove;
call her sisters to her.

The rose approaches, the lily sways,
the tulip and hyacinth swell;
the bindweed trails along,
and the narcissus joins them.

And now, as spring appears
and the happy festival begins,
he sees them all united,
but misses his dearest child.

He sends them all off to search
for the one he cherishes,
and they come to the place
where she languishes alone.

But the sweet creature sits there
dumb and pale, her head bowed;
alas, the pain of love and longing
has crushed the tender one.

Snowdrop, snowdrop,
you ring through the meadows,
you ring in the silent grove;
ring for Violet’s sweet repose!

Translations by Richard Wigmore first published by Gollancz and reprinted in the Hyperion Schubert Song Edition

Viola
German source: Schober, Franz von

Violet
English source: Richard Wigmore

Schneeglöcklein, o Schneeglöcklein,
Snowdrop, snowdrop,
In den Auen läutest du,
you ring through the meadows,
Läutest in dem stillen Hain,
you ring in the silent grove.
Läute immer, läute zu, läute immer zu!
Ring on, ring on for ever!

Denn du kündest frohe Zeit,
For you herald a time of joy;
Frühling naht, der Bräutigam,
spring approaches, the bridegroom,
Kommt mit Sieg vom Winterstreit,
victorious from his struggle with winter,
Dem er seine Eiswehr nahm.
from whom he wrested his icy weapon.

Darum schwingt der goldne Stift,
So your golden rod swings
Dass dein Silberhelm erschallt,
that your silver bell shall resound,
Und dein liebliches Gedüft
and your sweet fragrance wafts gently away,
Leis’ wie Schmeichelruf entwallt:
like an enticing call:

Dass die Blumen in der Erd,
So that the flowers in the earth
Steigen aus dem düstern Nest,
rise from their gloomy nests,
Und des Bräutigams sich wert
and to prove worthy of the bridegroom
Schmücken zu dem Hochzeitsfest.
adorn themselves for the wedding feast.

Schneeglöcklein, o Schneeglöcklein,
Snowdrop, snowdrop,
In den Auen läutest du,
you ring through the meadows,
Läutest in dem stillen Hain,
you ring in the silent grove,
Läut’ die Blumen aus der Ruh’!
ring the flowers from their sleep!

Du Viola, zartes Kind,
Violet, tender child,
Hörst zuerst den Wonnelaut,
is the first to hear the joyful sound;
Und sie stehet auf geschwind,
she rises quickly,
Schmücket sorglich sich als Braut,
and adorns herself carefully as a bride.

Hüllet sich in’s grüne Kleid,
She wraps herself in a green gown,
Nimmt den Mantel sammetblau,
takes a velvety blue mantle,
Nimmt das güldene Geschmeid,
her golden jewels
Und den Brilliantentau.
and her dewy diamonds.

Eilt dann fort mit mächt’gem Schritt,
Then she hastens forth with powerful gait,
Nur den Freund im treuen Sinn,
with thoughts only of her beloved in her faithful
Ganz von Liebesglück durchglüht,
heart, inflamed with ardent love,
Sieht nicht her und sieht nicht hin.
looking neither this way nor that.

Doch ein ängstliches Gefühl
But a feeling of apprehension
Ihre kleine Brust durchwalkt,
troubles her tiny breast,
Denn es ist noch rings so still,
for all around it is still so quiet,
Und die Lüfte weh’n so kalt.
and the winds blow so cold.

Und sie hemmt den schnellen Lauf,
She checks her rapid course.
Schon bestrahlt von Sonnenschein,
Already the sun shines on her,
Doch mit Schrecken blickt sie auf,
but she looks up in terror,
Denn sie stehet ganz allein.
for she is quite alone.

Schwestern nicht, nicht Bräutigam
She has been too pressing! She has been rejected!
Zugedrungen! und verschmäht!
Then she shudders with shame
Da durchschauert sie die Scham,
and flees, as if swept away by the storm.
Fliehet wie vom Sturm geweht,


She flees to the remotest spot,
Fliehet an den fernsten Ort,
where grass and shade conceal her;
Wo sie Gras und Schatten deckt,
she constantly peers and listens
Späht und lauschet immerfort,
to see if anything rustles or stirs.
Ob was rauschet und sich regt.

Und gekränket und getäuscht
Hurt and disappointed
Sitzet sie und schluchzt und weint,
she sits sobbing and weeping,
Von der tiefsten Angst zerfleischt,
tormented by the profound fear
Ob kein Nahender erscheint.
that no one will appear.

Schneeglöcklein, o Schneeglöcklein,
Snowdrop, snowdrop,
In den Auen läutest du,
you ring through the meadows,
Läutest in dem stillen Hain,
you ring in the silent grove;
Läut die Schwestern ihr herzu!
call her sisters to her.

Rose nahet, Lilie schwankt,
The rose approaches, the lily sways,
Tulp’ und Hyazinthe schwellt,
the tulip and hyacinth swell;
Windling kommt daher gerankt,
the bindweed trails along,
Und Narciss’ hat sich gesellt.
and the narcissus joins them.

Da der Frühling nun erscheint,
And now, as spring appears
Und das frohe Fest beginnt,
and the happy festival begins,
Sieht er alle, die vereint,
he sees them all united,
Und vermisst sein liebstes Kind.
but misses his dearest child.

Alle schickt er suchend fort,
He sends them all off to search
Um die eine, die ihm wert,
for the one he cherishes,
Und sie kommen an den Ort,
and they come to the place
Wo sie einsam sich verzehrt.
where she languishes alone.

Doch es sitzt das liebe Kind
But the sweet creature sits there
Stumm und bleich, das Haupt gebückt,
dumb and pale, her head bowed;
Ach! der Lieb’ und Sehnsucht Schmerz
alas, the pain of love and longing
Hat die Zärtliche erdrückt.
has crushed the tender one.

Schneeglöcklein, o Schneeglöcklein,
Snowdrop, snowdrop,
In den Auen läutest du,
you ring through the meadows,
Läutest in dem stillen Hain,
you ring in the silent grove;
Läut Viola sanfte Ruh’!
ring for Violet’s sweet repose!

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Poet

Schober, Franz von

Franz Adolf Friedrich Schober, since 1801 von Schobe, was an Austrian poet, librettist, lithographer, actor in Breslau and Legationsrat in Weimar. Schober was born to Austrian parents in Sweden. Educated in the Schnepfenthal Salzmann School,…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets