Songs

Voron, 'The Raven'

by Nikolai Medtner From 7 Songs on Poems by Pushkin Op. 52

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Voron, 'The Raven'
Russian source: Alexander Pushkin

Voron k voronu letit,
Voron voronu kričit:
«Voron, gde b nam otobedatʹ?
Kak by nam o tom provedatʹ?»

Voron voronu v otvet:
«Znaju, budet nam obed;
V čistom pole pod rakitoj
Bogatyrʹ ležit ubityj.

Kem ubit i otčego,
Znaet sokol lišʹ ego,
Da kobylka voronaja,
Da hozjajka molodaja».

Sokol v roŝu uletel,
Na kobylku nedrug sel,
A hozjajka ždet milógo,
Ne ubitogo, živogo.

One raven to another flies
English translation © Philip Ross Bullock

One raven to another flies,
One raven to another cries:
‘Raven! Where should we dine out?
How are we to make that choice?’

The other raven replies in turn:
‘I know where dinner can be had;
In the open fields, beneath a willow,
There lies the body of a knight.

Who killed him and why
Only his falcon knows,
And his jet-black mare,
And his maiden fair.

The falcon flew off into the grove,
His enemy sat astride his mare,
And his maiden awaits her sweetheart,
Thinking him still alive, not dead.’

Voron, 'The Raven'
Russian source: Alexander Pushkin

One raven to another flies
English source: Philip Ross Bullock

Voron k voronu letit,
One raven to another flies,
Voron voronu kričit:
One raven to another cries:
«Voron, gde b nam otobedatʹ?
‘Raven! Where should we dine out?
Kak by nam o tom provedatʹ?»
How are we to make that choice?’

Voron voronu v otvet:
The other raven replies in turn:
«Znaju, budet nam obed;
‘I know where dinner can be had;
V čistom pole pod rakitoj
In the open fields, beneath a willow,
Bogatyrʹ ležit ubityj.
There lies the body of a knight.

Kem ubit i otčego,
Who killed him and why
Znaet sokol lišʹ ego,
Only his falcon knows,
Da kobylka voronaja,
And his jet-black mare,
Da hozjajka molodaja».
And his maiden fair.

Sokol v roŝu uletel,
The falcon flew off into the grove,
Na kobylku nedrug sel,
His enemy sat astride his mare,
A hozjajka ždet milógo,
And his maiden awaits her sweetheart,
Ne ubitogo, živogo.
Thinking him still alive, not dead.’

Composer

Nikolai Medtner

Nikolai Karlovich Medtner (5 January 1880 [O.S. 24 December 1879] – 13 November 1951) was a Russian composer and pianist. Although he fell into relative obscurity after his death, he now recognised as one of the most significant Russian composers…

Poet

Alexander Pushkin

Alexander Sergeyevich Pushkin (6 June 1799 – 10 February 1837) was a Russian poet, playwright, and novelist of the Romantic era who is considered by many to be the greatest Russian poet and the founder of modern Russian literature. Pushkin was born…

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets