Songs

Widmung

by Robert Schumann From Myrthen (1840) Op. 25 i–early iv 1840

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Michael Mofidian and Jâms Coleman perform 'Widmung' at the Oxford Lieder Festival 2020:

This song was recorded on the album 'Robert and Clara Schumann: Rückert Lieder' on Stone Records (in collaboration with BBC Music Magazine). Featuring every piano-accompanied setting of the poet Friedrich Rückert by both Robert and Clara Schumann, including duets and ensembles, it was recorded in preparation for Oxford Lieder's The Schumann Project in 2016.

Click here to listen to this song with Roderick Williams and Sholto Kynoch, or click here to buy the CD from Stone Records.

Text & Translation

View IPA

Widmung
German source: Friedrich Rückert

Du meine Seele, du mein Herz,
Du meine Wonn’, o du mein Schmerz,
Du meine Welt, in der ich lebe,
Mein Himmel du, darein ich schwebe,
O du mein Grab, in das hinab
Ich ewig meinen Kummer gab!
Du bist die Ruh, du bist der Frieden,
Du bist vom Himmel mir beschieden.
Dass du mich liebst, macht mich mir wert,
Dein Blick hat mich vor mir verklärt,
Du hebst mich liebend über mich,
Mein guter Geist, mein bess’res Ich!

Dedication
English translation © Richard Stokes

You my soul, you my heart,
You my rapture, O you my pain,
You my world in which I live,
My heaven you, to which I aspire,
O you my grave, into which
My grief forever I’ve consigned!
You are repose, you are peace,
You are bestowed on me from heaven.
Your love for me gives me my worth,
Your eyes transfigure me in mine,
You raise me lovingly above myself,
My guardian angel, my better self!

Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Widmung
German source: Friedrich Rückert

Dedication
English source: Richard Stokes

Du meine Seele, du mein Herz,
You my soul, you my heart,
Du meine Wonn’, o du mein Schmerz,
You my rapture, O you my pain,
Du meine Welt, in der ich lebe,
You my world in which I live,
Mein Himmel du, darein ich schwebe,
My heaven you, to which I aspire,
O du mein Grab, in das hinab
O you my grave, into which
Ich ewig meinen Kummer gab!
My grief forever I’ve consigned!
Du bist die Ruh, du bist der Frieden,
You are repose, you are peace,
Du bist vom Himmel mir beschieden.
You are bestowed on me from heaven.
Dass du mich liebst, macht mich mir wert,
Your love for me gives me my worth,
Dein Blick hat mich vor mir verklärt,
Your eyes transfigure me in mine,
Du hebst mich liebend über mich,
You raise me lovingly above myself,
Mein guter Geist, mein bess’res Ich!
My guardian angel, my better self!

Composer

Robert Schumann

Robert Schumann was a German composer and influential music critic. He is widely regarded as one of the greatest composers of the Romantic era. Schumann left the study of law, intending to pursue a career as a virtuoso pianist. He had been assured…

Poet

Friedrich Rückert

Friedrich Rückert was a German poet, translator, and professor of Oriental languages. Rückert was born at Schweinfurt and was the eldest son of a lawyer. He was educated at the local Gymnasium and at the universities of Würzburg and Heidelberg.…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets