Songs

Ablösung im Sommer

by Gustav Mahler From Lieder und Gesänge aus der Jugendzeit (1880) 1880-91

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Ablösung im Sommer
German source: Anon.

Kukuk hat sich zu Tode gefallen
An einer grünen Weiden,
Kukuk ist tot, hat sich zu Tod’ gefallen!
Wer soll uns denn den Sommer lang
Die Zeit und Weil vertreiben?

Ei das soll tun Frau Nachtigall,
Die sitzt auf grünem Zweige;
Die kleine, feine Nachtigall,
Die liebe, süße Nachtigall!
Sie singt und springt, ist allzeit froh,
Wenn andre Vögel schweigen.

Wir warten auf Frau Nachtigall;
Die wohnt im grünen Hage,
Und wenn der Kukuk zu Ende ist,
Dann fängt sie an zu schlagen!

The changing of the summer guard
English translation © Richard Stokes

The cuckoo has sung himself to death
On a green willow.
Cuckoo is dead, has sung himself to death!
Who shall now all summer long
While away the time for us?

Ah! Mrs Nightingale shall do that,
She sits on the green branch,
That small and graceful nightingale,
That sweet and lovely nightingale!
She hops and sings, is always joyous,
When other birds are silent.

We shall wait for Mrs Nightingale,
She lives in the green grove,
And when the cuckoo’s time is up,
She will start to sing!

Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Ablösung im Sommer
German source: Anon.

The changing of the summer guard
English source: Richard Stokes

Kukuk hat sich zu Tode gefallen
The cuckoo has sung himself to death
An einer grünen Weiden,
On a green willow.
Kukuk ist tot, hat sich zu Tod’ gefallen!
Cuckoo is dead, has sung himself to death!
Wer soll uns denn den Sommer lang
Who shall now all summer long
Die Zeit und Weil vertreiben?
While away the time for us?

Ei das soll tun Frau Nachtigall,
Ah! Mrs Nightingale shall do that,
Die sitzt auf grünem Zweige;
She sits on the green branch,
Die kleine, feine Nachtigall,
That small and graceful nightingale,
Die liebe, süße Nachtigall!
That sweet and lovely nightingale!
Sie singt und springt, ist allzeit froh,
She hops and sings, is always joyous,
Wenn andre Vögel schweigen.
When other birds are silent.

Wir warten auf Frau Nachtigall;
We shall wait for Mrs Nightingale,
Die wohnt im grünen Hage,
She lives in the green grove,
Und wenn der Kukuk zu Ende ist,
And when the cuckoo’s time is up,
Dann fängt sie an zu schlagen!
She will start to sing!

Composer

Gustav Mahler

Gustav Mahler (7 July 1860 – 18 May 1911) was an Austro-Bohemian late-Romantic composer and conductor. Read more about him here.

Poet

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets