Songs

Beim Abschied

by Clara Schumann

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Beim Abschied
German source: Friederike Serre

Purpurgluten leuchten ferne,
Golden sinkt der lichte Tag,
Einzeln werden Silbersterne
An dem Himmelsbogen wach.
Und des Tages Königin
Trägt ihr Haupt zum Schlummer hin;
Noch ein Gruß, auf Wiedersehn,
’S ist kein Abschied, kein Vergehn.

Schatten deckt die weite Erde,
Auf den Fluren lagert Nacht.
Armes Herz, nun stille werde,
Das der Tag so müd gemacht.
O erscheine lieb und mild
Mir im Traume, süßes Bild.
Noch ein Gruß, auf Wiedersehn,
’S ist kein Abschied, kein Vergehn.

Ach, es rinnen heiße Tränen,
Bald ein seliges Gefühl,
Bald ein schmerzlich banges Sehnen
Mir die Brust zerbrechen will.
Nur der Traum führt es zurück,
Das zu schnell entschwundne Glück.
Noch ein Gruß, auf Wiedersehn,
’S ist kein Abschied, kein Vergehn.

Wenn ins Abendrot ich sehe
Und die Sonne sinkt herab,
Denke ich an all das Wehe,
Daß ich schon bestanden hab.
Ach, vielleicht der nächste Morgen
Hebet alle, alle Sorgen
Drum getrost, auf Wiedersehn,
’S ist kein Abschied, kein Vergehn.

On departing
English translation © Richard Stokes

A purple glow shines from afar,
Golden now the bright day sinks,
One by one the silver stars
Awaken in the skies.
And the Queen of the Day
Bows her head and goes to sleep;
One more greeting, now goodbye!
No farewell! No departure!

Shadows cover the broad earth,
Night lies on the meadows.
Pray be still now, poor heart,
That the day has wearied so!
O appear, gently, mildly,
Sweet image in my dreams.
One more greeting, now goodbye!
No farewell! No departure!

Ah, hot tears run down my cheeks;
Now a feeling of bliss,
Now a painful, fearful longing
Is set to break my heart.
Only dreams can restore
That happiness too quickly vanished.
One more greeting, now goodbye!
No farewell! No departure!

When I gaze into the dusk,
And the sun sets,
I think of all the pain
That I have endured.
Ah, perhaps the morrow
Will banish all cares.
So be of good cheer! Goodbye!
No farewell! No departure!

Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Beim Abschied
German source: Friederike Serre

On departing
English source: Richard Stokes

Purpurgluten leuchten ferne,
A purple glow shines from afar,
Golden sinkt der lichte Tag,
Golden now the bright day sinks,
Einzeln werden Silbersterne
One by one the silver stars
An dem Himmelsbogen wach.
Awaken in the skies.
Und des Tages Königin
And the Queen of the Day
Trägt ihr Haupt zum Schlummer hin;
Bows her head and goes to sleep;
Noch ein Gruß, auf Wiedersehn,
One more greeting, now goodbye!
’S ist kein Abschied, kein Vergehn.
No farewell! No departure!

Schatten deckt die weite Erde,
Shadows cover the broad earth,
Auf den Fluren lagert Nacht.
Night lies on the meadows.
Armes Herz, nun stille werde,
Pray be still now, poor heart,
Das der Tag so müd gemacht.
That the day has wearied so!
O erscheine lieb und mild
O appear, gently, mildly,
Mir im Traume, süßes Bild.
Sweet image in my dreams.
Noch ein Gruß, auf Wiedersehn,
One more greeting, now goodbye!
’S ist kein Abschied, kein Vergehn.
No farewell! No departure!

Ach, es rinnen heiße Tränen,
Ah, hot tears run down my cheeks;
Bald ein seliges Gefühl,
Now a feeling of bliss,
Bald ein schmerzlich banges Sehnen
Now a painful, fearful longing
Mir die Brust zerbrechen will.
Is set to break my heart.
Nur der Traum führt es zurück,
Only dreams can restore
Das zu schnell entschwundne Glück.
That happiness too quickly vanished.
Noch ein Gruß, auf Wiedersehn,
One more greeting, now goodbye!
’S ist kein Abschied, kein Vergehn.
No farewell! No departure!

Wenn ins Abendrot ich sehe
When I gaze into the dusk,
Und die Sonne sinkt herab,
And the sun sets,
Denke ich an all das Wehe,
I think of all the pain
Daß ich schon bestanden hab.
That I have endured.
Ach, vielleicht der nächste Morgen
Ah, perhaps the morrow
Hebet alle, alle Sorgen
Will banish all cares.
Drum getrost, auf Wiedersehn,
So be of good cheer! Goodbye!
’S ist kein Abschied, kein Vergehn.
No farewell! No departure!

Composer

Clara Schumann

Clara Schumann (1819-96) née Wieck is one of the most significant women in musical history. Apart from being a tremendously successful pianist and pedagogue, she wrote numerous songs alongside other works in various genres. She also transformed the…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets