Songs

Der Einsame

by Franz Schubert

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Der Einsame
German source: Karl Lappe

Wenn meine Grillen schwirren,
Bei Nacht, am spät erwärmten Herd,
Dann sitz’ ich mit vergnügtem Sinn
Vertraulich zu der Flamme hin,
So leicht, so unbeschwert.

Ein trautes, stilles Stündchen
Bleibt man noch gern am Feuer wach,
Man schürt, wenn sich die Lohe senkt,
Die Funken auf und sinnt und denkt:
„Nun abermal ein Tag!“

Was Liebes oder Leides
Sein Lauf für uns dahergebracht,
Es geht noch einmal durch den Sinn;
Allein das Böse wirft man hin,
Es störe nicht die Nacht.

Zu einem frohen Träume,
Bereitet man gemach sich zu,
Wenn sorgenlos ein holdes Bild
Mit sanfter Lust die Seele füllt,
Ergibt man sich der Ruh.

Oh, wie ich mir gefalle
In meiner stillen Ländlichkeit!
Was in dem Schwarm der lauten Welt
Dar irre Herz gefesselt hält,
Gibt nicht Zufriedenheit.

Zirpt immer, liebe Heimchen,
In meiner Klause eng und klein.
Ich duld’ euch gern: ihr stört mich nicht,
Wenn euer Lied das Schweigen bricht,
Bin ich nicht ganz allein.

The Solitary
English translation © Richard Wigmore

When my crickets chirp
at night, by the late-glowing hearth,
I sit contentedly,
confiding in the flame,
so light-hearted and untroubled.

For one cosy, peaceful hour
it is pleasant to stay awake by the fire,
kindling the sparks when the blaze dies down,
musing and thinking,
‘Well, yet another day!’

What joy or grief
its course has brought us
we run once again through our mind.
But the bad is discarded
lest it disturb the night.

We gently prepare ourselves
for pleasant dreams.
When a sweet image
fills our carefree soul with gentle pleasure
we succumb to rest.

Oh, how happy I am
with my quiet rustic life.
What in the bustle of the noisy world
keeps the heart fettered
does not bring contentment.

Chirp on, dear crickets,
in my narrow little room.
I like to hear you: you don’t disturb me.
When your song breaks the silence
I am not completely alone.

Translations by Richard Wigmore first published by Gollancz and reprinted in the Hyperion Schubert Song Edition

Der Einsame
German source: Karl Lappe

The Solitary
English source: Richard Wigmore

Wenn meine Grillen schwirren,
When my crickets chirp
Bei Nacht, am spät erwärmten Herd,
at night, by the late-glowing hearth,
Dann sitz’ ich mit vergnügtem Sinn
I sit contentedly,
Vertraulich zu der Flamme hin,
confiding in the flame,
So leicht, so unbeschwert.
so light-hearted and untroubled.

Ein trautes, stilles Stündchen
For one cosy, peaceful hour
Bleibt man noch gern am Feuer wach,
it is pleasant to stay awake by the fire,
Man schürt, wenn sich die Lohe senkt,
kindling the sparks when the blaze dies down,
Die Funken auf und sinnt und denkt:
musing and thinking,
„Nun abermal ein Tag!“
‘Well, yet another day!’

Was Liebes oder Leides
What joy or grief
Sein Lauf für uns dahergebracht,
its course has brought us
Es geht noch einmal durch den Sinn;
we run once again through our mind.
Allein das Böse wirft man hin,
But the bad is discarded
Es störe nicht die Nacht.
lest it disturb the night.

Zu einem frohen Träume,
We gently prepare ourselves
Bereitet man gemach sich zu,
for pleasant dreams.
Wenn sorgenlos ein holdes Bild
When a sweet image
Mit sanfter Lust die Seele füllt,
fills our carefree soul with gentle pleasure
Ergibt man sich der Ruh.
we succumb to rest.

Oh, wie ich mir gefalle
Oh, how happy I am
In meiner stillen Ländlichkeit!
with my quiet rustic life.
Was in dem Schwarm der lauten Welt
What in the bustle of the noisy world
Dar irre Herz gefesselt hält,
keeps the heart fettered
Gibt nicht Zufriedenheit.
does not bring contentment.

Zirpt immer, liebe Heimchen,
Chirp on, dear crickets,
In meiner Klause eng und klein.
in my narrow little room.
Ich duld’ euch gern: ihr stört mich nicht,
I like to hear you: you don’t disturb me.
Wenn euer Lied das Schweigen bricht,
When your song breaks the silence
Bin ich nicht ganz allein.
I am not completely alone.

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Poet

Karl Lappe

Karl Lappe was the youngest son of the pastor of Wusterhusen. After the early death of his father he attended the city school in Wolgast from 1780.. From 1790 he studied  theology, philosophy and philology at the University of Greifswald. After…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets