Der Wanderer an den Mond
German source:
Johann Gabriel Seidl
Wir wandern beide rüstig zu:
Ich ernst und trüb, du mild und rein,
Was mag der Unterschied wohl sein?
Ich wandre fremd von Land zu Land,
So heimatlos, so unbekannt;
Bergauf, bergab, Wald ein, Wald aus,
Doch bin ich nirgend, ach! zu Haus.
Du aber wanderst auf und ab
Aus Ostens Wieg’ in Westens Grab,
Wallst Länder ein und Länder aus,
Und bist doch, wo du bist, zu Haus.
Der Himmel, endlos ausgespannt,
Ist dein geliebtes Heimatland:
O glücklich, wer, wohin er geht,
Doch auf der Heimat Boden steht!
The wanderer's address to the moon
English translation ©
Richard Wigmore
both of us travel briskly on;
I solemn and gloomy, you gentle and pure, what can
be the difference between us?
I wander, a stranger, from land to land,
so homeless, so unknown;
up and down mountains, in and out of forests, yet,
alas, nowhere am I at home.
But you wander up and down,
from the east’s cradle to the west’s grave, travel
from country to country
and yet are at home wherever you are.
The sky, infinitely extended,
is your beloved homeland;
O happy he who, wherever he goes,
still stands on his native soil!
Translation by Richard Wigmore
Der Wanderer an den Mond
German source:
Johann Gabriel Seidl
The wanderer's address to the moon
English source:
Richard Wigmore
Ich auf der Erd’, am Himmel du,
I on earth, you in the sky,
Wir wandern beide rüstig zu:
both of us travel briskly on;
Ich ernst und trüb, du mild und rein,
I solemn and gloomy, you gentle and pure, what can
Was mag der Unterschied wohl sein?
be the difference between us?
Ich wandre fremd von Land zu Land,
I wander, a stranger, from land to land,
So heimatlos, so unbekannt;
so homeless, so unknown;
Bergauf, bergab, Wald ein, Wald aus,
up and down mountains, in and out of forests, yet,
Doch bin ich nirgend, ach! zu Haus.
alas, nowhere am I at home.
Du aber wanderst auf und ab
But you wander up and down,
Aus Ostens Wieg’ in Westens Grab,
from the east’s cradle to the west’s grave, travel
Wallst Länder ein und Länder aus,
from country to country
Und bist doch, wo du bist, zu Haus.
and yet are at home wherever you are.
Der Himmel, endlos ausgespannt,
The sky, infinitely extended,
Ist dein geliebtes Heimatland:
is your beloved homeland;
O glücklich, wer, wohin er geht,
O happy he who, wherever he goes,
Doch auf der Heimat Boden steht!
still stands on his native soil!
Composer
Franz Schubert
Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…
Poet
Performances
Previously performed at:
- Love and Love Betrayed 19 Oct 2024
- 12. The Goose Girl at the Spring: Wonsick Oh & Aron Goldin 23 Apr 2023
- LiedFest Berlin-Oxford 25 Nov 2022
- 62. Christoph Prégardien and Michael Gees: Brahms, Mahler and Schubert 26 Oct 2022
- 44. Mark Padmore, Till Fellner: Schubert Songs 22 Oct 2022
- 21. Imogen Cooper plays Schubert: Imogen Cooper & Harriet Burns 13 Oct 2020
- Songs of Travel: Benjamin Appl & Simon Lepper 02 Apr 2020
- 73. Solitude: Markus Schäfer & Hartmut Höll 25 Oct 2019
- Heimat: Benjamin Appl & James Baillieu 22 Oct 2018
- Benjamin Appl & Sholto Kynoch 04 Mar 2017
- Franz Schubert: Andrè Schuen & Daniel Heide 21 Oct 2016