Songs

Der Wanderer an den Mond

by Franz Schubert

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Der Wanderer an den Mond
German source: Johann Gabriel Seidl

Ich auf der Erd’, am Himmel du,
Wir wandern beide rüstig zu:
Ich ernst und trüb, du mild und rein,
Was mag der Unterschied wohl sein?

Ich wandre fremd von Land zu Land,
So heimatlos, so unbekannt;
Bergauf, bergab, Wald ein, Wald aus,
Doch bin ich nirgend, ach! zu Haus.

Du aber wanderst auf und ab
Aus Ostens Wieg’ in Westens Grab,
Wallst Länder ein und Länder aus,
Und bist doch, wo du bist, zu Haus.

Der Himmel, endlos ausgespannt,
Ist dein geliebtes Heimatland:
O glücklich, wer, wohin er geht,
Doch auf der Heimat Boden steht!

The wanderer's address to the moon
English translation © Richard Wigmore

I on earth, you in the sky,
both of us travel briskly on;
I solemn and gloomy, you gentle and pure, what can
be the difference between us?

I wander, a stranger, from land to land,
so homeless, so unknown;
up and down mountains, in and out of forests, yet,
alas, nowhere am I at home.

But you wander up and down,
from the east’s cradle to the west’s grave, travel
from country to country
and yet are at home wherever you are.

The sky, infinitely extended,
is your beloved homeland;
O happy he who, wherever he goes,
still stands on his native soil!

Translation by Richard Wigmore

Der Wanderer an den Mond
German source: Johann Gabriel Seidl

The wanderer's address to the moon
English source: Richard Wigmore

Ich auf der Erd’, am Himmel du,
I on earth, you in the sky,
Wir wandern beide rüstig zu:
both of us travel briskly on;
Ich ernst und trüb, du mild und rein,
I solemn and gloomy, you gentle and pure, what can
Was mag der Unterschied wohl sein?
be the difference between us?

Ich wandre fremd von Land zu Land,
I wander, a stranger, from land to land,
So heimatlos, so unbekannt;
so homeless, so unknown;
Bergauf, bergab, Wald ein, Wald aus,
up and down mountains, in and out of forests, yet,
Doch bin ich nirgend, ach! zu Haus.
alas, nowhere am I at home.

Du aber wanderst auf und ab
But you wander up and down,
Aus Ostens Wieg’ in Westens Grab,
from the east’s cradle to the west’s grave, travel
Wallst Länder ein und Länder aus,
from country to country
Und bist doch, wo du bist, zu Haus.
and yet are at home wherever you are.

Der Himmel, endlos ausgespannt,
The sky, infinitely extended,
Ist dein geliebtes Heimatland:
is your beloved homeland;
O glücklich, wer, wohin er geht,
O happy he who, wherever he goes,
Doch auf der Heimat Boden steht!
still stands on his native soil!

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets