Songs

Im Frühling

by Franz Schubert

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.


This song was recorded on the album 'Schubert Year by Year' on Stone Records, in preparation for Oxford Lieder's 2014 The Schubert Project, the first ever complete performance of Schubert's songs in a single festival. It features one song from each year of Schubert's creative life.

Click here to listen to the song with James Gilchrist and Sholto Kynoch, or click here to buy the CD from Stone Records.



Text & Translation

View IPA

Im Frühling
German source: Ernst Schulze

Still sitz ich an des Hügels Hang,
Der Himmel ist so klar,
Das Lüftchen spielt im grünen Tal,
Wo ich beim ersten Frühlingsstrahl
Einst, ach, so glücklich war.

Wo ich an ihrer Seite ging
So traulich und so nah,
Und tief im dunkeln Felsenquell
Den schönen Himmel blau und hell,
Und sie im Himmel sah.

Sieh, wie der bunte Frühling schon
Aus Knosp’ und Blüte blickt!
Nicht alle Blüten sind mir gleich,
Am liebsten pflückt’ ich von dem Zweig,
Von welchem sie gepflückt.

Denn alles ist wie damals noch,
Die Blumen, das Gefild;
Die Sonne scheint nicht minder hell,
Nicht minder freundlich schwimmt im Quell
Das blaue Himmelsbild.

Es wandeln nur sich Will und Wahn,
Es wechseln Lust und Streit,
Vorüber flieht der Liebe Glück,
Und nur die Liebe bleibt zurück,
Die Lieb’ und ach, das Leid!

O wär ich doch ein Vöglein nur
Dort an dem Wiesenhang!
Dann blieb’ ich auf den Zweigen hier,
Und säng ein süsses Lied von ihr,
Den ganzen Sommer lang.

In Spring
English translation © Richard Wigmore

I sit silently on the hillside.
The sky is so clear,
the breezes play in the green valley
where once, in the first rays of spring,
I was, oh, so happy.

Where I walked by her side,
so tender, so close,
and saw deep in the dark rocky stream
the fair sky, blue and bright,
and her reflected in that sky.

See how the colourful spring
already peeps from bud and blossom.
Not all the blossoms are the same to me:
I like most of all to pluck them from the branch
from which she has plucked.

For all is still as it was then,
the flowers, the fields;
the sun shines no less brightly,
and no less cheerfully,
the sky’s blue image bathes in the stream.

Only will and delusion change,
and joy alternates with strife;
the happiness of love flies past,
and only love remains;
love and, alas, sorrow.

Oh, if only I were a bird,
there on the sloping meadow!
Then I would stay on these branches here,
and sing a sweet song about her
all summer long.

Im Frühling
German source: Ernst Schulze

In Spring
English source: Richard Wigmore

Still sitz ich an des Hügels Hang,
I sit silently on the hillside.
Der Himmel ist so klar,
The sky is so clear,
Das Lüftchen spielt im grünen Tal,
the breezes play in the green valley
Wo ich beim ersten Frühlingsstrahl
where once, in the first rays of spring,
Einst, ach, so glücklich war.
I was, oh, so happy.

Wo ich an ihrer Seite ging
Where I walked by her side,
So traulich und so nah,
so tender, so close,
Und tief im dunkeln Felsenquell
and saw deep in the dark rocky stream
Den schönen Himmel blau und hell,
the fair sky, blue and bright,
Und sie im Himmel sah.
and her reflected in that sky.

Sieh, wie der bunte Frühling schon
See how the colourful spring
Aus Knosp’ und Blüte blickt!
already peeps from bud and blossom.
Nicht alle Blüten sind mir gleich,
Not all the blossoms are the same to me:
Am liebsten pflückt’ ich von dem Zweig,
I like most of all to pluck them from the branch
Von welchem sie gepflückt.
from which she has plucked.

Denn alles ist wie damals noch,
For all is still as it was then,
Die Blumen, das Gefild;
the flowers, the fields;
Die Sonne scheint nicht minder hell,
the sun shines no less brightly,
Nicht minder freundlich schwimmt im Quell
and no less cheerfully,
Das blaue Himmelsbild.
the sky’s blue image bathes in the stream.

Es wandeln nur sich Will und Wahn,
Only will and delusion change,
Es wechseln Lust und Streit,
and joy alternates with strife;
Vorüber flieht der Liebe Glück,
the happiness of love flies past,
Und nur die Liebe bleibt zurück,
and only love remains;
Die Lieb’ und ach, das Leid!
love and, alas, sorrow.

O wär ich doch ein Vöglein nur
Oh, if only I were a bird,
Dort an dem Wiesenhang!
there on the sloping meadow!
Dann blieb’ ich auf den Zweigen hier,
Then I would stay on these branches here,
Und säng ein süsses Lied von ihr,
and sing a sweet song about her
Den ganzen Sommer lang.
all summer long.

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Poet

Ernst Schulze

Ernst Conrad Friedrich Schulze was a German Romantic poet. He was born and died in Celle. The son of the Mayor of Celle, his mother died while he was only two years old and much of his early education was overseen by his two grandfathers, who were…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets