Songs

Rheinlegendchen

by Gustav Mahler From Des Knaben Wunderhorn (1899) 1892-99, revised 1901

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Rheinlegendchen
German source: Anon.

Bald gras ich am Neckar,
Bald gras ich am Rhein,
Bald hab ich ein Schätzel,
Bald bin ich allein.

Was hilft mir das Grasen,
Wenn d’Sichel nicht schneidt,
Was hilft mir ein Schätzel,
Wenn’s bei mir nicht bleibt.

So soll ich denn grasen
Am Neckar, am Rhein,
So werf ich mein goldenes
Ringlein hinein.

Es fließet im Neckar
Und fließet im Rhein,
Soll schwimmen hinunter
Ins Meer tief hinein.

Und schwimmt es das Ringlein,
So frißt es ein Fisch,
Das Fischlein soll kommen
Aufs Königs sein Tisch!

Der König tät fragen,
Wems Ringlein sollt sein?
Da tät mein Schatz sagen,
Das Ringlein g’hört mein.

Mein Schätzlein tät springen,
Berg auf und Berg ein,
Tät mir wiedrum bringen
Das Goldringlein fein.

Kannst grasen am Neckar,
Kannst grasen am Rhein,
Wirf du mir nur immer
Dein Ringlein hinein.

Little Rhine Legend
English translation © Richard Stokes

I mow by the Neckar,
I mow by the Rhine;
At times I’ve a sweetheart,
At times I’m alone.

What use is mowing,
If the sickle won’t cut,
What use is a sweetheart,
If she’ll not stay.

So if I’m to mow
By the Neckar, and Rhine,
I’ll throw in their waters
My little gold ring.

It’ll flow in the Neckar
And flow in the Rhine,
And float right away
To the depths of the sea.

And floating, the ring
Will be gulped by a fish,
The fish will be served
At the King’s own table.

The King will enquire
Whose ring it might be;
My sweetheart will say
The ring belongs to me.

My sweetheart will bound
Over hill, over dale,
And bring back to me
My little gold ring.

You can mow by the Neckar
And mow by the Rhine,
If you’ll always keep throwing
Your ring in for me.

Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Rheinlegendchen
German source: Anon.

Little Rhine Legend
English source: Richard Stokes

Bald gras ich am Neckar,
I mow by the Neckar,
Bald gras ich am Rhein,
I mow by the Rhine;
Bald hab ich ein Schätzel,
At times I’ve a sweetheart,
Bald bin ich allein.
At times I’m alone.

Was hilft mir das Grasen,
What use is mowing,
Wenn d’Sichel nicht schneidt,
If the sickle won’t cut,
Was hilft mir ein Schätzel,
What use is a sweetheart,
Wenn’s bei mir nicht bleibt.
If she’ll not stay.

So soll ich denn grasen
So if I’m to mow
Am Neckar, am Rhein,
By the Neckar, and Rhine,
So werf ich mein goldenes
I’ll throw in their waters
Ringlein hinein.
My little gold ring.

Es fließet im Neckar
It’ll flow in the Neckar
Und fließet im Rhein,
And flow in the Rhine,
Soll schwimmen hinunter
And float right away
Ins Meer tief hinein.
To the depths of the sea.

Und schwimmt es das Ringlein,
And floating, the ring
So frißt es ein Fisch,
Will be gulped by a fish,
Das Fischlein soll kommen
The fish will be served
Aufs Königs sein Tisch!
At the King’s own table.

Der König tät fragen,
The King will enquire
Wems Ringlein sollt sein?
Whose ring it might be;
Da tät mein Schatz sagen,
My sweetheart will say
Das Ringlein g’hört mein.
The ring belongs to me.

Mein Schätzlein tät springen,
My sweetheart will bound
Berg auf und Berg ein,
Over hill, over dale,
Tät mir wiedrum bringen
And bring back to me
Das Goldringlein fein.
My little gold ring.

Kannst grasen am Neckar,
You can mow by the Neckar
Kannst grasen am Rhein,
And mow by the Rhine,
Wirf du mir nur immer
If you’ll always keep throwing
Dein Ringlein hinein.
Your ring in for me.

Composer

Gustav Mahler

Gustav Mahler (7 July 1860 – 18 May 1911) was an Austro-Bohemian late-Romantic composer and conductor. Read more about him here.

Poet

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets