Songs

Willkommen und Abschied

by Franz Schubert

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Willkommen und Abschied
German source: Johann Wolfgang von Goethe

Es schlug mein Herz, geschwind zu Pferde!
Es war getan fast eh’ gedacht.
Der Abend wiegte schon die Erde,
Und an den Bergen hing die Nacht;
Schon stand im Nebelkleid die Eiche,
Ein aufgetürmter Riese, da,
Wo Finsterniss aus dem Gesträuche
Mit hundert schwarzen Augen sah.

Der Mond von einem Wolkenhügel
Sah kläglich aus dem Duft hervor,
Die Winde schwangen leise Flügel,
Umsausten schauerlich mein Ohr;
Die Nacht schuf tausend Ungeheuer,
Doch frisch und fröhlich war mein Mut:
In meinen Adern welches Feuer!
In meinem Herzen welche Glut!


Dich sah ich, und die milde Freude
Floss von dem süssen Blick auf mich;
Ganz war mein Herz an deiner Seite
Und jeder Atemzug für dich.
Ein rosenfarbnes Frühlingswetter
Umgab das liebliche Gesicht,
Und Zärtlichkeit für mich – Ihr Götter!
Ich hofft’ es, ich verdient’ es nicht!

Doch ach, schon mit der Morgensonne
Verengt der Abschied mir das Herz:
In deinen Küssen welche Wonne!
In deinem Auge welcher Schmerz!
Ich ging, du standst und sahst zur Erden,
Und sahst mir nach mit nassem Blick:
Und doch, welch Glück, geliebt zu werden!
Und lieben, Götter, welch ein Glück!

Greeting and farewell
English translation © Richard Stokes

My heart pounded, quick, to horse!
No sooner thought than done;
Evening already cradled the earth,
And night clung to the hills;
The oak-tree loomed in its misty cloak,
Towering like a giant, there,
Where darkness peered from bushes
With a hundred jet-black eyes.

The moon gazed from a bank of cloud
Mournfully through the haze,
The winds softly beat their wings,
Whirred eerily about my ears;
Night brought forth a thousand monsters,
Yet I was buoyant and bright:
What fire in my veins!
What ardour in my heart!

I saw you, felt the gentle joy
Of your sweet eyes flood over me;
My heart was wholly at your side
And every breath I took for you.
A rose-red light of spring
Framed her lovely face,
And tenderness for me – O gods!
This I had hoped but never deserved!

But alas, with the morning sun,
Parting now constricts my heart:
In your kisses what delight!
In your eyes what pain!
In went, you stood there gazing down,
And gazed moist-eyed after me:
And yet, what joy to be loved!
And to be in love, O gods, what joy!

Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Willkommen und Abschied
German source: Johann Wolfgang von Goethe

Greeting and farewell
English source: Richard Stokes

Es schlug mein Herz, geschwind zu Pferde!
My heart pounded, quick, to horse!
Es war getan fast eh’ gedacht.
No sooner thought than done;
Der Abend wiegte schon die Erde,
Evening already cradled the earth,
Und an den Bergen hing die Nacht;
And night clung to the hills;
Schon stand im Nebelkleid die Eiche,
The oak-tree loomed in its misty cloak,
Ein aufgetürmter Riese, da,
Towering like a giant, there,
Wo Finsterniss aus dem Gesträuche
Where darkness peered from bushes
Mit hundert schwarzen Augen sah.
With a hundred jet-black eyes.

Der Mond von einem Wolkenhügel
The moon gazed from a bank of cloud
Sah kläglich aus dem Duft hervor,
Mournfully through the haze,
Die Winde schwangen leise Flügel,
The winds softly beat their wings,
Umsausten schauerlich mein Ohr;
Whirred eerily about my ears;
Die Nacht schuf tausend Ungeheuer,
Night brought forth a thousand monsters,
Doch frisch und fröhlich war mein Mut:
Yet I was buoyant and bright:
In meinen Adern welches Feuer!
What fire in my veins!
In meinem Herzen welche Glut!
What ardour in my heart!


I saw you, felt the gentle joy
Dich sah ich, und die milde Freude
Of your sweet eyes flood over me;
Floss von dem süssen Blick auf mich;
My heart was wholly at your side
Ganz war mein Herz an deiner Seite
And every breath I took for you.
Und jeder Atemzug für dich.
A rose-red light of spring
Ein rosenfarbnes Frühlingswetter
Framed her lovely face,
Umgab das liebliche Gesicht,
And tenderness for me – O gods!
Und Zärtlichkeit für mich – Ihr Götter!
This I had hoped but never deserved!
Ich hofft’ es, ich verdient’ es nicht!

Doch ach, schon mit der Morgensonne
But alas, with the morning sun,
Verengt der Abschied mir das Herz:
Parting now constricts my heart:
In deinen Küssen welche Wonne!
In your kisses what delight!
In deinem Auge welcher Schmerz!
In your eyes what pain!
Ich ging, du standst und sahst zur Erden,
In went, you stood there gazing down,
Und sahst mir nach mit nassem Blick:
And gazed moist-eyed after me:
Und doch, welch Glück, geliebt zu werden!
And yet, what joy to be loved!
Und lieben, Götter, welch ein Glück!
And to be in love, O gods, what joy!

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Poet

Johann Wolfgang von Goethe

Johann Wolfgang Goethe was a German writer and statesman. His body of work includes epic and lyric poetry written in a variety of metres and styles; prose and verse dramas; memoirs; an autobiography; literary and aesthetic criticism; treatises on…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets