Songs

Die Forelle

by Franz Schubert

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Listen to Franz Schubert's 'Die Forelle' below, performed as part of the Oxford Lieder Winter into Spring Festival in February 2021 by Irish soprano Ailish Tynan and pianist Iain Burnside.

Text & Translation

View IPA

Die Forelle
German source: Schubart, Christian

In einem Bächlein helle,
Da schoß in froher Eil'
Die launische Forelle
Vorüber wie ein Pfeil.
Ich stand an dem Gestade
Und sah in süßer Ruh
Des muntern Fischleins Bade
Im klaren Bächlein zu.

Ein Fischer mit der Rute
Wohl an dem Ufer stand,
Und sah's mit kaltem Blute,
Wie sich das Fischlein wand.
So lang dem Wasser Helle,
So dacht ich, nicht gebricht,
So fängt er die Forelle
Mit seiner Angel nicht.

Doch endlich ward dem Diebe
Die Zeit zu lang. Er macht
Das Bächlein tückisch trübe,
Und eh ich es gedacht,
So zuckte seine Rute,
Das Fischlein zappelt dran,
Und ich mit regem Blute
Sah die Betrogene an.

The trout
English translation © Richard Wigmore

In a limpid brook
the capricious trout
in joyous haste
darted by like an arrow.
I stood on the bank
in blissful peace, watching
the lively fish swim 
in the clear brook.

An angler with his rod 
stood on the bank
cold-bloodedly watching 
the fish’s contortions.
As long as the water 
is clear, I thought,
he won’t catch the trout 
with his rod.

But at length the thief
grew impatient. Cunningly
he made the brook cloudy, 
and in an instant
his rod quivered,
and the fish struggled on it.
And I, my blood boiling,
looked on at the cheated creature.

Die Forelle
German source: Schubart, Christian

The trout
English source: Richard Wigmore

In einem Bächlein helle,
In a limpid brook
Da schoß in froher Eil'
the capricious trout
Die launische Forelle
in joyous haste
Vorüber wie ein Pfeil.
darted by like an arrow.
Ich stand an dem Gestade
I stood on the bank
Und sah in süßer Ruh
in blissful peace, watching
Des muntern Fischleins Bade
the lively fish swim 
Im klaren Bächlein zu.
in the clear brook.

Ein Fischer mit der Rute
An angler with his rod 
Wohl an dem Ufer stand,
stood on the bank
Und sah's mit kaltem Blute,
cold-bloodedly watching 
Wie sich das Fischlein wand.
the fish’s contortions.
So lang dem Wasser Helle,
As long as the water 
So dacht ich, nicht gebricht,
is clear, I thought,
So fängt er die Forelle
he won’t catch the trout 
Mit seiner Angel nicht.
with his rod.

Doch endlich ward dem Diebe
But at length the thief
Die Zeit zu lang. Er macht
grew impatient. Cunningly
Das Bächlein tückisch trübe,
he made the brook cloudy, 
Und eh ich es gedacht,
and in an instant
So zuckte seine Rute,
his rod quivered,
Das Fischlein zappelt dran,
and the fish struggled on it.
Und ich mit regem Blute
And I, my blood boiling,
Sah die Betrogene an.
looked on at the cheated creature.

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Poet

Schubart, Christian

Christian Friedrich Daniel Schubart, was a German poet, organist, composer, and journalist. He was repeatedly punished for his writing and spent ten years in severe conditions in jail. Born at Obersontheim in Swabia, he entered the University of…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets