Songs

Fischerweise

by Franz Schubert

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Fischerweise
German source: Schlechta, Franz

Den Fischer fechten Sorgen
Und Gram und Leid nicht an;
Er löst am frühen Morgen
Mit leichtem Sinn den Kahn.

Da lagert rings noch Friede
Auf Wald und Flur und Bach,
Er ruft mit seinem Liede
Die gold’ne Sonne wach.

Er singt zu seinem Werke
Aus voller frischer Brust,
Die Arbeit gibt ihm Stärke,
Die Stärke Lebenslust.

Bald wird ein bunt’ Gewimmel
In allen Tiefen laut
Und plätschert durch den Himmel,
Der sich im Wasser baut.

Doch wer ein Netz will stellen,
Braucht Augen klar und gut,
Muss heiter gleich den Wellen
Und frei sein wie die Flut.

Dort angelt auf der Brücke
Die Hirtin, Schlauer Wicht,
Gib auf nur deiner Tücke,
Den Fisch betrügst du nicht!

Fisherman's Ditty
English translation © Richard Wigmore

The fisherman is not plagued
by cares, grief or sorrow.
In the early morning he casts off
his boat with a light heart.

Round about, peace still lies
over forest, meadow and stream,
with his song the fisherman
bids the golden sun awake.

He sings at his work
from a full, vigorous heart.
His work gives him strength,
his strength exhilarates him.

Soon a bright multitude
will resound in the depths,
and splash
through the watery heavens.

But whoever wishes to set a net
needs good, dear eyes,
must be as cheerful as the waves,
and as free as the tide.

There, on the bridge, the shepherdess
is fishing. Cunning wench,
leave off your tricks!
You won’t deceive this fish!

Fischerweise
German source: Schlechta, Franz

Fisherman's Ditty
English source: Richard Wigmore

Den Fischer fechten Sorgen
The fisherman is not plagued
Und Gram und Leid nicht an;
by cares, grief or sorrow.
Er löst am frühen Morgen
In the early morning he casts off
Mit leichtem Sinn den Kahn.
his boat with a light heart.

Da lagert rings noch Friede
Round about, peace still lies
Auf Wald und Flur und Bach,
over forest, meadow and stream,
Er ruft mit seinem Liede
with his song the fisherman
Die gold’ne Sonne wach.
bids the golden sun awake.

Er singt zu seinem Werke
He sings at his work
Aus voller frischer Brust,
from a full, vigorous heart.
Die Arbeit gibt ihm Stärke,
His work gives him strength,
Die Stärke Lebenslust.
his strength exhilarates him.

Bald wird ein bunt’ Gewimmel
Soon a bright multitude
In allen Tiefen laut
will resound in the depths,
Und plätschert durch den Himmel,
and splash
Der sich im Wasser baut.
through the watery heavens.

Doch wer ein Netz will stellen,
But whoever wishes to set a net
Braucht Augen klar und gut,
needs good, dear eyes,
Muss heiter gleich den Wellen
must be as cheerful as the waves,
Und frei sein wie die Flut.
and as free as the tide.

Dort angelt auf der Brücke
There, on the bridge, the shepherdess
Die Hirtin, Schlauer Wicht,
is fishing. Cunning wench,
Gib auf nur deiner Tücke,
leave off your tricks!
Den Fisch betrügst du nicht!
You won’t deceive this fish!

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets