Songs

Der Fischer

by Franz Schubert

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Der Fischer
German source: Johann Wolfgang von Goethe

Das Wasser rauscht’, das Wasser schwoll,
Ein Fischer sass daran,
Sah nach dem Angel ruhevoll,
Kühl bis ans Herz hinan.
Und wie er sitzt und wie er lauscht,
Teilt sich die Flut empor;
Aus dem bewegten Wasser rauscht
Ein feuchtes Weib hervor.

Sie sang zu ihm, sie sprach zu ihm:
„Was lockst du meine Brut
Mit Menschenwitz und Menschenlist
Hinauf in Todesglut?
Ach wüsstest du, wie’s Fischlein ist
So wohlig auf dem Grund,
Du stiegst herunter, wie du bist,
Und würdest erst gesund.

„Labt sich die liebe Sonne nicht,
Der Mond sich nicht im Meer?
Kehrt wellenatmend ihr Gesicht
Nicht doppelt schöner her?
Lockt dich der tiefe Himmel nicht,
Das feuchtverklärte Blau?
Lockt dich dein eigen Angesicht
Nicht her in ewgen Tau?“


Das Wasser rauscht’, das Wasser schwoll,
Netzt’ ihm den nackten Fuss;
Sein Herz wuchs ihm so sehnsuchtsvoll,
Wie bei der Liebsten Gruss.
Sie sprach zu ihm, sie sang zu ihm;
Da war’s um ihn geschehn:
Halb zog sie ihn, halb sank er hin,
Und ward nicht mehr gesehn.

The Fisherman
English translation © Richard Wigmore

The waters murmured, the waters swelled,
a fisherman sat on the bank;
calmly he gazed at his rod,
his heart was cold.
And as he sat and listened
the waters surged up and divided;
from the turbulent flood
a water nymph arose.

She sang to him, she spoke to him:
‘Why do you lure my brood
with human wit and guile
up into the fatal heat?
Ah, if you only knew how contented
the fish are in the depths,
you would descend, just as you are,
and at last be made whole.

‘Do not the dear sun and moon
refresh themselves in the ocean?
Do not their countenances emerge doubly beautiful
from breathing the waters?
Are you not enticed by the heavenly deep,
the transfigured, watery blue?
Are you not lured by your own face
into this eternal dew?’

The waters murmured, the waters swelled,
moistening his bare foot;
his heart surged with such yearning,
as if his sweetheart had called him.
She spoke to him, she sang to him,
then it was all over;
she half dragged him, he half sank down
and was never seen again.

Translations by Richard Wigmore first published by Gollancz and reprinted in the Hyperion Schubert Song Edition

Der Fischer
German source: Johann Wolfgang von Goethe

The Fisherman
English source: Richard Wigmore

Das Wasser rauscht’, das Wasser schwoll,
The waters murmured, the waters swelled,
Ein Fischer sass daran,
a fisherman sat on the bank;
Sah nach dem Angel ruhevoll,
calmly he gazed at his rod,
Kühl bis ans Herz hinan.
his heart was cold.
Und wie er sitzt und wie er lauscht,
And as he sat and listened
Teilt sich die Flut empor;
the waters surged up and divided;
Aus dem bewegten Wasser rauscht
from the turbulent flood
Ein feuchtes Weib hervor.
a water nymph arose.

Sie sang zu ihm, sie sprach zu ihm:
She sang to him, she spoke to him:
„Was lockst du meine Brut
‘Why do you lure my brood
Mit Menschenwitz und Menschenlist
with human wit and guile
Hinauf in Todesglut?
up into the fatal heat?
Ach wüsstest du, wie’s Fischlein ist
Ah, if you only knew how contented
So wohlig auf dem Grund,
the fish are in the depths,
Du stiegst herunter, wie du bist,
you would descend, just as you are,
Und würdest erst gesund.
and at last be made whole.

„Labt sich die liebe Sonne nicht,
‘Do not the dear sun and moon
Der Mond sich nicht im Meer?
refresh themselves in the ocean?
Kehrt wellenatmend ihr Gesicht
Do not their countenances emerge doubly beautiful
Nicht doppelt schöner her?
from breathing the waters?
Lockt dich der tiefe Himmel nicht,
Are you not enticed by the heavenly deep,
Das feuchtverklärte Blau?
the transfigured, watery blue?
Lockt dich dein eigen Angesicht
Are you not lured by your own face
Nicht her in ewgen Tau?“
into this eternal dew?’


The waters murmured, the waters swelled,
Das Wasser rauscht’, das Wasser schwoll,
moistening his bare foot;
Netzt’ ihm den nackten Fuss;
his heart surged with such yearning,
Sein Herz wuchs ihm so sehnsuchtsvoll,
as if his sweetheart had called him.
Wie bei der Liebsten Gruss.
She spoke to him, she sang to him,
Sie sprach zu ihm, sie sang zu ihm;
then it was all over;
Da war’s um ihn geschehn:
she half dragged him, he half sank down
Halb zog sie ihn, halb sank er hin,
and was never seen again.
Und ward nicht mehr gesehn.

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Poet

Johann Wolfgang von Goethe

Johann Wolfgang Goethe was a German writer and statesman. His body of work includes epic and lyric poetry written in a variety of metres and styles; prose and verse dramas; memoirs; an autobiography; literary and aesthetic criticism; treatises on…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets